expressions anglaises faciles
ANGLAIS,  Conversation

5 expressions anglaises faciles à retenir (tellement elles ressemblent au français!)

Vous avez aimé? Partagez!

Je vous ai déjà présenté de nombreuses expressions anglaises: des expressions quand on ne prend pas de risque à celles qui parlent du retard; de l’usage du mot fair, à l’expression qui vous met en valeur, on en a déjà vu quelques unes.

Mais il n’est pas nécessaire de toujours faire dans la complication quand on veut un peu étoffer notre conversation.
J’ai personnellement tendance à oublier les expressions idiomatiques, que ce soit en français ou en anglais, mais certains les intègrent facilement dans leur quotidien. Alors quoi de mieux que quelques expressions anglaises faciles à retenir, et donc faciles à caser, pour les adeptes?

Je vous propose ici de découvrir les expressions qui ressemblent au français. Voire même, qui en sont l’exacte traduction!

Cherry on the cake

Vous l’aurez compris, cette première expression est mot pour mot la traduction de sa version française: cerise sur le gateau.

Exemple

Mark confirmed he’d come to Julie’s birthday. And cherry on the cake, he’ll come with his band!
Mark a confirmé qu’il viendrait à l’anniversaire de Julie. Et cerise sur le gateau, il vient avec son groupe de musique!

NOTE: on trouve aussi l’expression équivalente icing on the cake. Icing étant le glaçage, dans un cas comme dans l’autre on parle bien de la touche finale sur le gateau.

You can’t make an omelette without breaking eggs

Encore une fois, voilà une expression anglaise facile à comprendre. Je ne serais pas surprise d’apprendre que la version originale est française!

Kill two birds with one stone

Un peu tournée différemment mais l’idée est la même, on parle ici de faire d’une pierre deux coups. Les anglais sont juste un peu plus précis sur la cible à atteindre!

Exemple

I killed two birds with one stone and visited a client while I was in Manchester for a meeting.
J’ai fait d’une pierre deux coups en visitant un client tant que j’étais à Manchester pour une réunion.

Put all your eggs in one basket

Vous l’aurez reconnue, on parle bien ici de mettre tous ses oeufs dans le même panier.

Exemple

I’m having great success with this client, but I need to find more. I don’t want to put all my eggs in one basket.
J’ai beaucoup de succès avec ce client, mais je dois en trouver d’autres. Je ne veux pas mettre tous mes oeufs dans le même panier.

Be a shadow of your former self

Last but not least comme on dit. (« enfin et surtout », littéralement le dernier mais pas le moins important)

Pour ceux d’entre vous qui ont régulièrement écouté les podcasts J’Améliore Mon Anglais (200 épisodes quand même!), vous aurez reconnu ce former, qui fait référence à ce que l’on était avant.

Comme par exemple the former Prime Minister, the former drummer of Nirvana.

Ici on parle de soi même avec former self.
L’expression signifie donc n’être plus que l’ombre de soi-même. (ou de la personne que l’on était avant)

Their break up really affected him. He’s only a shadow of his former self.
Leur séparation l’a beaucoup affecté. Il n’est plus que l’ombre de lui-même.

 

Vous voilà maintenant équipé de cinq expressions anglaises faciles à caser, si tant est que vous y pensiez. Je pense que ça, c’est surtout une question de caractère. Et à défaut, vous êtes au moins capable de les comprendre.

Je vous invite maintenant à aller voir, ou revoir les autres, les maitrisez-vous aussi?

 


Vous avez aimé? Partagez!

Leave a Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.