3 expressions anglaises pour dire que vous ne prenez pas de risque
Même s’il n’est pas toujours évident de caser des expressions idiomatiques dans une conversation, en voilà trois qui feront un super effet si vous vous en servez. Ces trois expressions expriment le fait de ne pas prendre de risque, ou de jouer la sécurité.
On peut toujours les rapprocher du français, mais les expressions anglaises ont parfois cette petite touche imagée qui fait tout leur charme.
Je vous explique ça en vidéo, et tous les détails se trouvent juste en dessous.
Belt and braces
Imaginez que vous croisez quelqu’un portant une ceinture ET des bretelles.
En voilà un qui ne risque pas de perdre son pantalon! L’un ou l’autre aurait suffit.
Voilà précisément l’idée que transmet cette expression. On fait plus que le nécessaire pour être sûr d’arriver au résultat. Cette expression est aussi utilisée pour parler de personnes pessimistes. « Ma ceinture risque de casser, mes bretelles risquent de se détendre… » Ceux-là vont opter pour les deux en même temps.
On peut utiliser cette expression de plusieurs façons:
- Toute seule « belt and braces »
- Going belt and braces
- To be belt and braces
- A belt and braces approach/action
Exemples
I sent them the invitation by post and email, and I called them to make sure they had received it; belt and braces, I know!
Je leur ai envoyé l’invitation par la poste et par mail, et je les ai appelés pour être sûre qu’ils l’avaient bien reçue; belt and braces, je sais!
When sending parcels across the world, I always go belt and braces, sealing them with glue and sellotape.
Quand j’envoie des colis à l’autre bout du monde, je joue la sécurité, en les fermant avec de la colle et du scotch.
Better safe than sorry
Voilà une expression très similaire à sa version française: mieux vaut prévenir que guérir.
Littéralement, il vaut mieux être en sécurité que désolé (regretter). La différence étant que la version française a un ton un peu plus dramatique.
Cette expression s’utilise toujours seule, pour justifier un choix ou une action.
Exemple
There’s no sign of rain, but I’ll take my umbrella anyway. Better safe than sorry.
On ne dirait pas qu’il va pleuvoir, mais je vais quand-même prendre mon parapluie. Better safe than sorry.
Dans cet exemple, je ne sais pas s’il serait vraiment approprié d’utiliser mieux vaut prévenir que guérir dans la traduction. Ça semble un peu disproportionné.
A bird in the hand is worth two in the bush
Ma préférée, mais pas simple à caser.
Extrêmement imagée, cette expression équivaut à un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
Elle nous dit simplement qu’il faut savoir apprécier ce que l’on a.
Mais si l’expression française n’implique pas tellement de risque à espérer plus, la version anglaise est plus cruelle. En voulant attraper les deux oiseaux qui se trouvent dans le buisson, tu risques de perdre celui que tu as en main.
Et si en français on reçoit gentiment sans rien faire (apparement), en anglais il faut partir à la chasse pour gagner sa pitance.
Voilà de quoi vous exercer à utiliser des expressions idiomatiques.
Dites-moi, en connaissez vous d’autres? Comment les avez-vous découvertes?
One Comment
Pingback: