Best foot forward: une expression très imagée!
Si vous ne connaissez pas encore l’expression Put one’s best foot forward, il est temps de remédier à ça!
Il se trouve qu’elle est très utilisée en anglais et qu’il serait dommage de la louper en conversation.
Pour faire très simple, cette expression signifie littéralement mettre sont meilleur pied vers l’avant. Figurativement, il s’agit plutôt de donner le meilleur de soi pour atteindre un objectif.
Je vous l’explique en vidéo, avec exemples et théorie.
Théorie de l’origine
Je pense qu’il n’est pas incorrect de dire que cette expression est similaire à l’expression française « Partir du bon pied », même si c’est un peu réducteur.
Par contre la théorie qui expliquerait son origine n’est clairement pas applicable à l’expression française.
Avant tout, sachez que cette expression date au moins du début du XVIe siècle. Il est possible qu’elle vienne de l’éducation apportée aux enfants qui devaient savoir faire une révérence.
Vous n’êtes pas sans savoir que l’on a tous un pied ‘directeur’, tandis que l’autre suit d’un pas moins assuré. C’est comme ça par exemple que l’on choisi quel pied mettre devant pour un départ de course, ou pour faire du snowboard.
Revenons à notre histoire de révérence. Un pied supporte le corps, tandis que l’autre s’étire derrière. Pour porter le corps sans se casser la figure, il vaut mieux s’en remettre au pied ‘directeur’, soit, le meilleur des deux.
On enseignait donc aux enfants à faire la révérence en mettant leur meilleur pied devant. La révérence ainsi réussie, on se montre sous notre meilleur jour.
Belle histoire n’est-ce pas?
Malheureusement, rien ne prouve que ce soit l’origine de cette expression. Qu’importe, si elle peut nous aider à la retenir, et à l’utiliser de façon appropriée.
Quelques exemples
You’re meeting your girlfriend’s parents tonight? You’d better put your best foot forward and hope they like you!
Tu rencontres les parents de ta copine ce soir? Tu ferais mieux de te montrer sous ton meilleur jour et espérer qu’ils t’apprécient!
This is my dream job, but other people want it. I need to put my best foot forward to get this promotion.
C’est le travail de mes rêves, mais d’autres personnes le veulent aussi. Il faut que je donne le meilleur de moi-même pour avoir cette promotion.
Petite remarque grammaticale
Une expression a cet avantage qu’elle peut se permettre des excentricités. Mais grammaticalement parlant, il serait plus juste de parler de better foot, et non de best foot.
Better étant utilisé pour une comparaison entre deux choses.
Best définissant le meilleur dans un groupe.
D’ailleurs, les hommes parlent souvent de leur épouse en la nommant « my better half ». Bon, certains se contentent de my other half, mais là n’est pas la question.
Deux moitiés, deux pieds. On devrait donc utiliser better.
Sur cette note poétique, je vous invite à réfléchir à une situation pour laquelle you should put your best foot forward.
Envie de découvrir d’autres expressions anglaises? Retrouvez-les ici.