Quelles différences entre See, Look et Watch?
Je vous ai déjà expliqué -tant bien que mal – la différence entre say, speak, tell et talk, maintenant on passe au visuel. En effet j’ai noté qu’il y avait parfois confusion entre les verbes see, look et watch, alors je vais clarifier tout ça.
Rassurez-vous c’est beaucoup plus facile qu’avec say, speak tell et talk!
La dernière confusion que j’ai entendue cette semaine chez une cliente c’est lorsqu’elle m’a dit « I wanted to look my friend but she was too busy« .
Pourquoi pas look? Je vous explique ça.
J’ai une sorte d’ordre dans ma tête, comme si ces verbes avait une progression dans ce qu’ils expriment. Du plus distrait au plus attentif. Je vous les présente comme ça, mais à vous de trouver la logique qui va vous aider à choisir le bon.
See
See exprime simplement que l’on voit avec nos yeux et que l’on en est conscient. Ce serait l’équivalent de voir en français.
Je vous parlais de mon « ordre logique » pour ces trois verbes. La phase plus distraite avant ça serait d’être dans la lune – daydreaming – mais ça devient hors contexte.
Exemples
He saw her entering a coffee shop
Il l’a vue entrer dans un café
I can’t see you
Je ne te vois pas
Did you see Game of Thrones’ finale? – retenez celle-ci et la suivante, on va les réutiliser
Tu as vu le dernier épisode de Game of Thrones? (pas le dernier sorti, mais bien le tout dernier – finale)
Did you see the news?
Tu as vu les infos?
Look
Look, c’est choisir de placer ces yeux sur un sujet pour le voir. Donc on prête attention. C’est l’équivalent de regarder en français.
Look est généralement suivi d’une préposition: AT, UP, INTO, OUT OF…
Exemples
Look at this car!
Regarde cette voiture!
I’ll look into it.
Je vais regarder ça. (généralement pour un problème à résoudre)
Watch
En français, on se limite à deux verbes, voir et regarder. Les anglais en ont un troisième qui est encore plus précis.
Watch, c’est regarder quelque chose pendant longtemps, généralement quelque chose ou quelqu’un qui change ou qui est en mouvement.
Il se traduit aussi par regarder.
Revenons sur les deux exemples précédents:
Did you see Game of Thrones’ finale? (à prononcer /fee-na-lee/)
Did you watch Game of Thrones’ finale?
Did you see the news?
Did you watch the news?
La différence
- dans le premier cas – see – on parle du fait général d’avoir vu un épisode à la télé, ou d’avoir vu les informations. On veut juste savoir si l’interlocuteur est au courant de l’épisode ou des dernières informations.
- dans le deuxième cas – watch – on parle du moment passé devant l’écran à regarder ce qui se déroule devant nos yeux.
Autres exemples hors télé
He watched her walk away.
Il l’a regardée s’en aller.
Can you watch your sister?
Est-ce que tu peux surveiller ta soeur?
Notez dans cette dernière phrase qu’il est toujours question de regarder avec attention et pendant une longue durée une personne en mouvement. Le but – qui se traduit donc par surveiller – est différent, mais l’action est bien la même.
Revenons à l’intro
Je vous ai donné cette phrase erronée en début d’article: « I wanted to look my friend but she was too busy« .
Sa forme correct est « I wanted to see my friend but she was too busy« .
Pas look, car cela impliquerait que l’amie est juste là et qu’on veut la regarder. Au contraire, on aimerait la voir, mais ce n’est pas possible, elle est trop occupée.
Maintenant je vous invite à trouver quelques exemples rapidement pour dire à votre esprit que ce que vous venez de lire est important et que vous comptez vous en resservir.