3 verbes anglais dont vous devez vous méfier
J’avoue, le titre est un peu extrême. Ce ne sont pas des verbes qui vont vous manger, mais de simples faux amis. Ceci dit, mal employés, comme tous faux amis, ils peuvent avoir un impact sur votre crédibilité.
Ces trois verbes sont Injure, Resign et Complete.
Petite parenthèse au passage, dont je ne parle pas dans la vidéo: vous remarquerez que très souvent, je ne dis pas To devant un verbe. C’est volontaire.
Lors de ma formation CELTA à Bristol, les premiers jours en classe je donnais toujours l’infinitif des verbes avec « to…« . Et là tout le monde, vrais élèves étrangers, camarades de CELTA et tuteur, m’a demandé pourquoi je mettais to. Je ne saurais pas dire pourquoi en français on utilise cette forme pour marquer l’infinitif, mais sachez que ce n’est pas la norme. En disant to eat, beaucoup n’entendront pas manger, mais pour manger (to indiquant un objectif).
Fin de la parenthèse. Retrouvez ces 3 verbes dans cette vidéo où j’ai ajouté un petit faux ami en bonus. Pour les détails, c’est juste en dessous.
Injure
Trop proche du français, on risque de confondre ce verbe avec une injure. Pourtant injure a une toute autre signification. Clairement, on ne l’utilise pas dans les même circonstances.
Injure: faire du mal
Exemples
He was badly injured when he fell down the stairs – il s’est fait très mal quand il est tombé dans les escaliers
The company’s image was injured by their employees’ revelations – l’image de la compagnie a souffert des révélations de ses employés.
On remarque donc que ce verbe peut s’utiliser aussi bien pour des personnes que pour des entités.
Resign
Ce verbe ci est un peu plus éloigné du français, mais si on le croise dans un texte, on peut le comprendre de travers.
Resign: démissionner
Exemples
Mark was forced to resign after his mistake cost millions to the company – Mark a dû démissionner après que son erreur ait couté des millions à son entreprise.
Sara resigned from her job after accepting a better position elsewhere – Sara a démissionné après avoir accepté un meilleur emploi ailleurs.
NOTE: on peut utiliser resign oneself pour se résigner, mais je mets ici en avant un usage plus courant, et complètement différent.
Complete
Certes, complete s’utilise souvent comme en français… mais pas que!
Si complete veut dire compléter, comme compléter une phrase, il vaut aussi dire achever, terminer.
Exemples
He never completed his course. Instead he decided to travel the world, and became a reporter – Il n’a jamais terminé sa formation. Au lieu de ça, il est parti voyager, et est devenu reporter
It took nearly 100 years to complete the cathedral of Notre Dame in Paris. – Il a fallu presque 100 ans pour terminer Notre-Dame de Paris.
Pour le faux ami bonus, je vous invite à regarder la vidéo. En attendant pensez à utiliser ces verbes dans des phrases qui vous parlent, qui utilisent votre expérience et votre quotidien.
En parlant de verbes, savez-vous utiliser Take up et Give up? Je vous les présente ici.