Mettre les points sur les i: ça ne va pas se passer comme ça!
Les expressions idiomatiques sont à elles seules une catégorie très particulière de l’apprentissage d’une langue étrangère. Fort heureusement je n’ai pas tellement l’occasion d’utiliser « mettre les points sur les i ». Ceci dit, que ce soit celle-ci ou une autre, je crois être de cette catégorie de personnes qui connaissent les expressions idiomatiques mais ne pensent pas à les utiliser. Tandis que d’autres les casent toutes les 3 phrases.
Malgré tout, j’adore les découvrir, les décortiquer, comprendre comment et quand les utiliser (même si je n’y pense pas moi-même, c’est bon à savoir!).
Je vous présente ici cette expression en anglais:
To dot the I's and cross the T's
Traduction littérale et sens caché
Bien sûr, vous aurez reconnu la si célèbre expression française: mettre les points sur les i et les barres aux t.
Notez tout d’abord qu’en français, bien qu’il y ait plusieurs i et t, il n’y a pas de pluriel aux lettres. Certes à l’oral ça ne fait pas de différence, mais à l’écrit oui.
En anglais, to dot the i’s and cross the T’s montre bien à l’oral comme à l’écrit qu’il est question de pluriel.
L’écrit peut porter à débat mais le dictionnaire Cambridge l’écrit ainsi alors c’est accepté. Et puis c’est un autre sujet.
Ayant reconnu l’expression française, on est tenté de croire qu’elle veut tout simplement dire la même chose, et sera donc facile à caser quand les circonstances appropriées se présenteront.
Hélas, ce serait trop simple!
En français, on utilise bien sûr cette expression mettre les points sur les i (souvent en omettant la fin) lorsqu’on doit régler une situation difficile, conflictuelle.
En anglais, il n’est pas question de conflit mais plutôt de bonne nouvelle. Comme je vous l’explique dans la vidéo qui suit, to dot the i’s and cross the t’s correspond bien à son image: vérifier des détails.x
Je vous laisse voir tout ça dans cette petite vidéo.
Et surtout!
Puisqu’il est aussi important de savoir comment utiliser l’expression anglaise, je me dois d’apporter une petite précision.
En anglais, pas question d’aller au plus court. On utilise toujours l’expression dans son intégralité.
Dites-moi, quelles expressions idiomatiques connaissez-vous déjà en anglais?
2 Comments
Geneviève
C’est un peu comme ajouter la touche finale ? Ou il n’y a vraiment que la notion de vérification ?
Severine
Ça peut être un peu des deux. Si on prend l’exemple du contrat, il peut rester des points à régler, même si tout les monde est d’accord dans les grandes lignes. Ou alors, étape suivante: les deux parties vont le relire et se retrouver une dernière fois pour les détails, au cas où il y aurait des questions.