À la découverte des abréviations et acronymes anglais
LOL est devenu tellement courant que c’est à se demander si on sait vraiment ce que ça veut dire. Oui c’est bien un acronyme anglais. Celui-ci comme tant d’autres s’est largement répandu au début de l’ère mobile, lorsque les caractères étaient comptés et les émoticones limités à des points-virgules et parenthèses.
Je vous propose ici de découvrir tout un tas d’acronymes anglais courants, utilisés dans le cadre du travail ou de la vie quotidienne. Selon votre situation, votre objectif, votre raison d’apprendre l’anglais, vous allez en croiser quelques-uns ou beaucoup.
Découvrez-les, amusez-vous de leur usage et imaginez-vous en train de les utiliser. Ainsi ils vous seront familiers le jours où vous les verrez en vrai.
Certains sont même utilisés à l’oral, je vous en donnes quelques exemples.
Pour ce qui est de la traduction, je vous donne les moins évidents et je compte sur vous pour comprendre les autres 😉
Bien sûr la liste n’est pas exhaustive et je peux même dire que je la complèterai au fil de mes découvertes et de vos suggestions.
Dans la vie courante
ATM: Automated teller machine – le distributeur de billets « Do you know where I can find an ATM? »
a BLT: Bacon, lettuce and tomato sandwich « I’ll have a BLT, please »
BST: British Summer time – GMT+1
BYO: bring your own – généralement lors d’une invitation à un barbecue, ou dans les restaurants où l’on peut amener sa propre bouteille de vin.
c/o: Care of – lorsque le destinataire d’un courrier habite chez quelqu’un d’autre on va écrire « Destinaire c/o Hébergeur »
DIY: Do it yourself – le bricolage « I have some DIY to do this weekend »
DOB: Date of birth – date de naissance, généralement dans des formulaires administratifs
FAQ: Frequently asked questions
FOMO: Fear of missing out – la peur de passer à côté de quelque chose
IDK: I don’t know
LOL: Laughing out loud – rire à gorge déployée
LMAO: Laughing my ass out – je vous laisse traduire
LMFAO: Comme au dessus, mais avec F*** en plus
OMG: Oh my God!
TBH: To be honest
Vous les connaissez peut-être sans peut-être savoir ce qu’ils signifient
AM: Ante meridiem (before noon)
PM: Post meridiem (after noon)
BC: Before Christ
AD: Anno domini
Au travail
B2B: Business to business – quand le client est un professionnel
B2C: Business to consumer – quand le client est un particulier
an NDA: A non-disclosure agreement – un accord de confidentialité
a P.O.: A purchase order – un bon de commande
an SLA: A service level agreement – très souvent utilisé comme référence entre le fournisseur d’un service et son bénéficiaire pour évaluer la qualité du travail.
CRM: Customer relationship management – utilisé à la fois pour parler de compétences relationnelles, et d’outils informatiques.
KPI: Key performance indicator
W/O: Without
re: regarding – à propose de
i.e.: id est – c’est à dire
e.g.: exempli gratia – par exemple
N/A: Not applicable, not available
TBD: To be defined, to be determined – lorsque quelque chose n’a pas encore été défini ou n’est pas encore connu
TBA: To be arranged, agreed, announced – lorsque quelque chose n’a pas encore été défini ou n’est pas encore connu ou pas encore annoncé officiellement
P.P.: Per procurationem – par procuration, quand on signe à la place de quelqu’un d’autre
Expressions
BTW: By the way
FYI: For your information – aussi bien utilisé à l’oral qu’à l’écrit. On peut faire suivre un email avec la simple mention « FYI ».
IMO: In my opinion
IMHO: In my humble opinion
KIT: Keep in touch
Durée, limite
ASAP: As soon as possible – dès que possible. À l’oral, on peut prononcer chaque lettre individuellement, ou bien dire /ay-sap/
EOP/ COP: End of play/ Close of play – fin de la journée de travail
EOD: End of day – fin de la journée
Localisation géographique
APAC: Asia Pacific – même acronyme qu’en français
EMEA: Europe, Middle East and Africa
Emails
TAO: To the attention of
FWD: Forward
CC: Carbon copy – en copie d’un email « Can you CC me in your response? »
BCC: Blind carbon copy – en copie cachée d’un email « Don’t forget to BCC them so they don’t see each other’s email addresses »
Emploi, ressources humaines
FTE: Full time equivalent – utilisé pour comptabiliser le nombre équivalent d’emplois à temps plein, plutôt que le nombre réel d’employés.
F/T: Full time
P/T: Part time
PAYE: Pay as you earn – généralement utilisé pour définir les postes en CDI où les taxes sont retenues à la source (prononcer chaque lettre individuellement) « You’d be employed on a PAYE basis for this role. »
FTC: Fixed Term Contract – l’équivalent d’un CDD (tandis qu’un CDI se dit Permanent employment)
Responsabilités
CEO: Chief Executive Officer
CFO: Chief Financial Officer
MD: Managing Director
Pour les étudiants, diplômes les plus courants
BSc: Bachelor of sciences
BA: Bachelor of arts (tout ce qui touche de près ou de loin aux arts et aux lettres)
MSc: Master of sciences
MA: Master of Arts
MBA: Master of Business Administration
PhD: Philosophiæ Doctor Doctor of philosophy – Qui n’a pas forcément à voir avec de la philosophie. C’est un doctorat qui donc s’applique à n’importe quelle discipline.
Bien sûr il y a des acronymes spécifiques à chaque secteur d’activité et ça n’aurait aucun sens de tous les lister ici. Mon but n’est pas d’écrire un encyclopédie mais de mettre à votre disposition les acronymes anglais les plus courants.
Pour aller plus loin ou rechercher des acronymes plus spécifiques je vous laisse jeter un coup d’oeil à la très longue liste d’acronymes anglais (et internationaux) disponible sur Wikipédia.