inde
Podcast

J’Améliore Mon Anglais – Episode 40

Vous avez aimé? Faites-en profiter votre entourage!
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

S’il est un bénéfice que les informations nous apportent c’est bien l’ouverture sur le monde. Voir ce qui se passe ailleurs, comment se font les choses, découvrir d’autres moeurs, d’autres coutumes et parfois prendre conscience de notre bien être. Cet article aborde un évènement survenu en Inde. Et même si la police a fait un faux-pas, la différence de culture est évidente.

Cet article est particulièrement long donc peut-être voudrez-vous l’écouter plusieurs fois. La liste de nouveaux mots est elle aussi assez longue, mais c’est un sujet qui peut être utilisé en conversation.

La série

Avec J’Améliore mon Anglais, prenez quelques minutes pour écouter un article de WikiNews accompagné de quelques mots de vocabulaire. Je termine le podcast en vous posant une question en anglais qui fait suite à l’histoire.

Pour accéder à tous les épisodes, c’est par ici.

Écouter le podcast

Prêtez attention au vocabulaire et essayez d’anticiper l’histoire grâce au titre et au vocabulaire, ça vous aidera à comprendre le texte.

Pour écouter le podcast, plusieurs options selon vos préférences.

  • Vous aurez reconnu tout au début de cet article le lecteur du podcast en mp3 (audio). Vous êtes libre de l’écouter directement sur cette page-ci. Cliquez sur le bouton Play à gauche de la barre noire.
  • Le télécharger pour l’écouter plus tard, ou l’écouter plusieurs fois. Cliquez sur Download sous la barre noire.

Le vocabulaire de cet article

Pour progresser en anglais si votre niveau le permet, écoutez le podcast, écrivez les mots et expressions que j’explique, puis vérifiez leur orthographe.

Voici la liste des mots et expressions dont je vous parle dans le podcast. Si vous avez une mémoire visuelle, vous voudrez peut-être les lire avant d’écouter le podcast (ou pendant).

  • To be thrashed: être battu (violence)
  • To telecast: diffuser à la télévision
  • Breaking up: séparer
  • Frolicking: qui batifole
  • To entrust: confier
  • To go overboard: dépasser les limites
  • An internal inquiry: une enquête interne
  • A whore: une prostituée
  • To be dragged: être trainé
  • To be released: être relâché
  • To spill onto the streets: descendre dans les rues

L’article WikiNews

Bien sûr, rien de tel que de lire l’article en complément de l’écoute. Ainsi vous aurez la possibilité de vous pencher un peu plus sur la structure des phrases. Mais je vous recommande de pratiquer l’écoute un maximum, voire de rejouer le podcast plusieurs fois avant de lire l’article.

Vous trouverez l’article ici.

De quoi ça parle? (Spoiler alert!!)

Selon votre niveau en anglais, vous aurez saisi plus ou moins de détails. Le plus important est de comprendre le sens de l’histoire. Et très souvent, après avoir compris le sens global, une deuxième écoute vous permettra de noter plus de détails.

Résumé:  Ce jour là en Inde les couples, ou même les simples promeneurs, n’ont pas eu de chance avec la police. Entre violence et humiliation, on a voulu leur faire comprendre que batifoler en public ne se fait pas. Mais cette fois-ci, la police a dépassé les bornes.

Ma question: What do you know about India?

 

Avez-vous compris l’histoire sans vous aider du résumé? Avez-vous su répondre à ma question?

 

 


Vous avez aimé? Faites-en profiter votre entourage!
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.