I don't care
ANGLAIS,  Video

I don’t care! Mieux vaut y faire attention

Vous avez aimé? Faites-en profiter votre entourage!
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Quand on apprend l’anglais, il y a des phrases, mots, expressions, que l’on a tendance à confondre. Ou dont on ne saisit pas toujours la portée et l’impact. I don’t care et I don’t mind font partie de ce lot.

Je vous propose dans cette nouvelle vidéo de comparer ces deux phrases.

Que veulent-elle dire réellement?

Comment les utiliser pour répondre à une question?

Quand sont-elle positives, et négatives?

Je vous dit tous ça ici:

 

I don’t mind

Une traduction très simple serait “Ça m’est égal”. On retrouve cette phrase très très souvent dans des conversations, n’hésitez pas à l’utiliser.

On peut donc utiliser I don’t mind pour répondre à un choix ou quand on nous demande notre opinion.

  • Do you want to stay in or go out?
  • I don’t mind

Pour répondre à une question qui contient déjà mind.

  • Do you mind if I invite a friend? (Est-ce que ça te dérange si…?)
  • No, I don’t (No, I don’t mind)

Bien sûr, rien ne vous oblige à répondre positivement, dans ce cas, deux choix s’offrent à vous:

  • Do you mind if I invite a friend?
  • Actually, I’d like to have a quiet day at home today (en mode – je suis désolé mais je préfère…)
  • Well yes, I DO mind. You said we’d spend the weekend together! (en mode – oui ça me dérange vraiment!)

Un aspect négatif

Comme je l’explique aussi dans la vidéo, on peut utiliser Do you mind? comme un reproche.

Si une personne  a un comportement irrespectueux envers vous, vous pouvez intervenir en disant:

Excuse me, do you mind?

Bien sûr dans ce cas, on ne s’attend pas à une réponse, et certainement pas I don’t mind.

I don’t care

Une traduction simple serait “Je m’en fous” ou “Je m’en fiche”. Autant dire qu’on ne l’entend pas aussi souvent que I don’t mind!!

Dans tous les cas, vous l’aurez compris, c’est assez déplacé, et certainement pas une phrase à utiliser pour répondre à votre manager s’il vous demande quel jour vous arrange pour la prochaine réunion!

On utilise I don’t care pour répondre à un choix ou quand on nous demande notre opinion, mais que l’on est trop énervé, voire en colère contre celui qui pose la question.

Attention aux questions

A l’inverse une question du type Do you care for…? ne peut pas être répondue par  No, I don’t care.

Pourquoi?

Do you care for a cup of tea? 

Une tasse de thé offerte amicalement ne donne aucune raison de répondre Je m’en fiche.

On répondra donc:

Pour accepter

  • Do you care for a cup of tea?
  • Oh yes please, I’d love one. Thank you

Pour refuser poliment

  • Do you care for a cup of tea?
  • That’s very kind of you, but I just had one.

 

Comme vous le voyez, il est très important de garder en tête la différence entre I don’t mind et I don’t care.

Dans l’idéal, bannissez I don’t care de votre langage, c’est particulièrement impoli, voire agressif.

Envie de découvrir d’autres faux-amis, essayez Actually!

Vous êtes vous retrouvé dans une situation où vous n’utilisiez pas la bonne expression? De quelle expression s’agissait-il?


Vous avez aimé? Faites-en profiter votre entourage!
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.