I don’t care! Mieux vaut y faire attention
Quand on apprend l’anglais, il y a des phrases, mots, expressions, que l’on a tendance à confondre. Ou dont on ne saisit pas toujours la portée et l’impact. I don’t care et I don’t mind font partie de ce lot.
Je vous propose dans cette nouvelle vidéo de comparer ces deux phrases.
Que veulent-elle dire réellement?
Comment les utiliser pour répondre à une question?
Quand sont-elle positives, et négatives?
Je vous dit tous ça ici:
I don’t mind
Une traduction très simple serait « Ça m’est égal ». On retrouve cette phrase très très souvent dans des conversations, n’hésitez pas à l’utiliser.
On peut donc utiliser I don’t mind pour répondre à un choix ou quand on nous demande notre opinion.
- Do you want to stay in or go out?
- I don’t mind
Pour répondre à une question qui contient déjà mind.
- Do you mind if I invite a friend? (Est-ce que ça te dérange si…?)
- No, I don’t (No, I don’t mind)
Bien sûr, rien ne vous oblige à répondre positivement, dans ce cas, deux choix s’offrent à vous:
- Do you mind if I invite a friend?
- Actually, I’d like to have a quiet day at home today (en mode – je suis désolé mais je préfère…)
- Well yes, I DO mind. You said we’d spend the weekend together! (en mode – oui ça me dérange vraiment!)
Un aspect négatif
Comme je l’explique aussi dans la vidéo, on peut utiliser Do you mind? comme un reproche.
Si une personne a un comportement irrespectueux envers vous, vous pouvez intervenir en disant:
Excuse me, do you mind?
Bien sûr dans ce cas, on ne s’attend pas à une réponse, et certainement pas I don’t mind.
I don’t care
Une traduction simple serait « Je m’en fous » ou « Je m’en fiche ». Autant dire qu’on ne l’entend pas aussi souvent que I don’t mind!!
Dans tous les cas, vous l’aurez compris, c’est assez déplacé, et certainement pas une phrase à utiliser pour répondre à votre manager s’il vous demande quel jour vous arrange pour la prochaine réunion!
On utilise I don’t care pour répondre à un choix ou quand on nous demande notre opinion, mais que l’on est trop énervé, voire en colère contre celui qui pose la question.
Attention aux questions
A l’inverse une question du type Do you care for…? ne peut pas être répondue par No, I don’t care.
Pourquoi?
Do you care for a cup of tea?
Une tasse de thé offerte amicalement ne donne aucune raison de répondre Je m’en fiche.
On répondra donc:
Pour accepter
- Do you care for a cup of tea?
- Oh yes please, I’d love one. Thank you
Pour refuser poliment
- Do you care for a cup of tea?
- That’s very kind of you, but I just had one.
Comme vous le voyez, il est très important de garder en tête la différence entre I don’t mind et I don’t care.
Dans l’idéal, bannissez I don’t care de votre langage, c’est particulièrement impoli, voire agressif.
Envie de découvrir d’autres faux-amis, essayez Actually!
Vous êtes vous retrouvé dans une situation où vous n’utilisiez pas la bonne expression? De quelle expression s’agissait-il?
One Comment
Pingback: