Non, comprehensive ne veut pas dire compréhensive
Nouveau rendez-vous avec un faux ami, vraiment traître, mais la confusion est excusable. Quelle idée de prendre un mot français et de lui donner un tout autre sens! Non, comprehensive en anglais ne veut pas dire la même chose que compréhensive, en français.
L’erreur de traduction
Soyons clairs, il s’agit bien d’un mot français à l’origine.
Il faut savoir qu’environ 45% des mots anglais ont une origine française (60% même selon les sources).
- C’est une bonne nouvelle car on n’est pas perdu.
- C’est une mauvaise nouvelle car ils ne veulent pas souvent dire la même chose.
Si vous posez la question aux anglais, ils vous répondrons d’un air tout joyeux que c’est William The Conqueror – comprenez Guillaume Le Conquérant – qui a enrichi le vocabulaire anglais de tant de mots français. C’est vrai, mais ce n’est pas tout. Il faut dire que Guillaume Le Conquérant est arrivé sur le sol anglais en 1066, et depuis 1000 ans, les échanges ont continué, dans un sens comme dans l’autre d’ailleurs.
Si c’est une histoire qui vous intéresse, je vous invite à lire ce petit article issu d’une interview d’Anthony Lacoudre sur France Inter.
Comprehensive n’a rien à voir avec le fait d’être compréhensif. Je vous donne un indice, c’est un mot qui s’utilise pour parler assurance. Et clairement, a comprehensive car insurance n’est pas particulièrement compatissante.
Que veut dire comprehensive alors?
On utilise comprehensive en anglais pour décrire quelque chose de complet, détaillé, qui inclut tout.
Exemples
This book gives a comprehensive account of the English Civil War.
Ce livre donne un récit détaillé de la guerre civile anglaise.
If your car is brand new, it’s worth having a comprehensive insurance.
Si ta voiture est neuve, ça vaut le coup de prendre une assurance en tous risques.
-> dans le cas de l’assurance, comprehensive veut bien dire que l’assurance inclut tout. La voiture est couverte pour tous les dommages.
Le lien avec le français
Il y a quand même moyen de faire un lien avec le français, et ça peut aider à comprendre et retenir la définition du mot anglais. Attention il faut suivre la logique sinon je vais vous embrouiller plus qu’autre chose 😉
Partons du verbe comprendre. Il signifie
- saisir le sens (et parfois donc excuser) – le plus courant
- inclure – comme dans « cette offre comprend un accès gratuit à la plateforme VIP »
Passons maintenant au verbe anglais comprehend. Lui aussi a deux significations
- saisir le sens – I cannot comprehend his decision to leave.
- inclure – His thesis is very detailed but doesn’t comprehend a solution to the problem. (certes très peu utilisé)
Que s’est-il passé?
Il semble que les adjectifs aient adopté une seule de ces deux définitions.
En français, compréhensif/compréhensive signifie qui saisit le sens (et souvent excuse)
Tandis qu’en anglais, l’adjectif comprehensive a pris la définition d’inclure (complet et détaillé)
Avec cette approche, j’espère avoir donné un peu plus de logique à la différence entre le français et l’anglais.
Sachant que très souvent les mots ont la même origine, chercher leur point commun peut aider à se souvenir de ce qu’ils signifient dans chacune des langues.
Et du coup, compréhensif?
Je ne peux pas terminer cet article sans vous donner la traduction de compréhensif/compréhensive en anglais.
Celui là se dit: understanding.
Dérivé de understand, il devrait être assez facile à retenir.
Suggestion
Vous aurez certainement plus souvent besoin d’utiliser understanding que comprehensive en anglais. Comprehensive est tellement spécifique qu’à part pour une assurance, on ne va pas le croiser souvent.
Je vous invite donc à le laisser dans un coin de votre mémoire bien tranquille, et de placer votre attention sur understanding. Utilisez ce mot plusieurs fois en contexte dans les prochains jours pour bien l’imprimer et ne plus vous tromper.
Quels autres faux amis avez-vous découverts?
Êtes-vous au point avec le mot sensible en anglais?